Евгений Масловский,
кандидат технических наук

ЛЕД ТРОНУЛСЯ…

Революционная ситуация в сфере обучения будущих инженеров иностранному языку назрела уже давно. Нынче «низы», выходящие из неязыкового вуза в интернациональный мир научно-технического прогресса практически с тем же языковым багажом, с которым пришли в высшую школу из школы средней, уже не хотят жить по-старому. Однако «верхи», продолжающие выпускать технических специалистов «без языка», не могут «управлять» этим процессом по-новому, поскольку не понимают различия между «тупым» обучением «технаря» иностранному языку и привитием столь нужных ему навыков общения с зарубежными коллегами по профессии и умения читать и пере- водить оригинальную научно-техническую литературу по специальности. Можно даже отметить и последний классический признак революционной ситуации: «массы» готовы к революционному выступлению, поскольку в нынешней рыночной обстановке, отчаянно пытаясь получить недостающее языковое образование «за хорошие деньги» по учебникам «носителей языка», массы имеют полное право требовать от «верхов» обеспечения высококачественного переводческого ликбеза.

Этих «носительских» методик так много, что новоиспеченному инженеру, еще плохо излагающему свои научные мысли и на родном-то языке (который он тоже кончил изучать на школьной скамье), крайне трудно разобраться в учебниках, не содержащих ни одного радующего глаз русского слова, а уж тем более угадать, какой метод выбрать: оксфордский, кембриджский или 31 язык за рулем. И складывается у него впечатление, что «носители» хотят сделать из него специалиста «под себя», а нашим «верхам» просто выгод- но, чтобы он, успешно сдав «TOEFL», уехал за три моря и не усложнял своей стране и без того предельно острую во всем мире «проблему первого найма» (а по-нашему, — трудоустройства молодого специалиста).

Однако, в современных условиях бурного развития науки и техники задача высшей школы состоит в том, чтобы выпустить высокообразованного специалиста, способного (как минимум) не отставать от технического прогресса в своей области (что нынче неосуществимо без должного знания английского языка); уметь читать и переводить иностранную литературу по своей специальности; понимать иностранного коллегу без переводчика и грамотно выполнять письменные переводы зарубежных авторов.

Тем не менее, текущее положение дел в этой сфере мало отличается от ситуации, которую А. Л. Пумпянский еще в 1962 году характеризовал следующим образом: «Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по своей узкой специальности, иногда очень слабо владея ин странным языком. Усвоив несколько элементарных грамматических правил и вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд интернациональных терминов, характерных для научной и технической литературы... Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы. С тех пор прошло почти полвека, но в настоящее время еще только намечается робкое движение по пути разработки и издания учебных материалов, концентрирующих внимание именно на обучении переводу научно-технической литературы и научно-технического стиля речи. В этом плане особенно заметным событием стало появление учебного пособия по английскому языку для технических вузов «Микроэлектроника: настоящее и будущее» (авторы — Бух М.А. и Зайцева Л.П.). Книга выпущена издательством «Высшая школа» в 2005 году.

Главной отличительной чертой данного пособия является отсутствие непроизводительной траты учебного времени на излишние в «профессиональной коммуникации» теоретические пассажи и максимальное приближение обучаемого к реальным условиям работы переводчика научно-технической литературы и документации. Реализуя известное утверждение, что научиться переводить можно лишь постоянно переводя, авторы целенаправленно ведут обучаемого к поставленной конечной цели — оглавлению навыками письменного и устного технического перевода. Предложенная авторами методика организации процесса обучения переводу опирается на данные современной психологии и лингвистики. Достижению поставленной цели служат чтение оригинальных специальных текстов с листа, профессиональное осмысление и анализ содержания; аннотирование и реферирование переводимого материала; письменный перевод без словаря и со словарем; разбор ошибок; редактирование; оценка качества перевода и пополнение в конечном итоге словарного запаса, представленного в начале пособия «исходным лексическим минимумом» из 2270 однословных терминов.

Пособие состоит из шести разделов, на каждый из которых рекомендуется отводить примерно 8 учебных часов. Каждый раздел построен как единый тематический цикл, нацеленный на решение задач, предусмотренных программой по иностранному языку для неязыковых вузов. Изучение каждого раз- дела проводится за три занятия, и, таким образом, на каждое занятие приходится около полутора-двух часов интенсивной работы слушателей курса под руководством преподавателя.

В пособии найдено оптимальное количественное соотношение между базовым текстовым материалом, упражнениями, работой с преподавателем, внеаудиторной работой и домашними заданиями. Тексты составлены на основе оригинальных мате-(риалов, заимствованных из английских и американских источников, а их тема тика отражает современный уровень и перспективы развития микроэлектроники, уже проникшей и продолжающей проникать буквально во все сферы жизни цивилизованного общества.

Еще одно важное достоинство пособия — рассмотрение студента технического вуза как возможного будущего полноценного технического переводчика по своей специальности, что, наконец-то, ломает устоявшееся в лингвистических кругах представление о переводчике научно технической литературы, сформированное в 80-х годах прошлого века головной переводческой организацией СССР — Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации и изначально предполагавшее отсутствие у такого переводчика высшего технического образования:
Пособие М.А. Бух и Л.П. Зайцевой — безусловно, шаг вперед к созданию высокоэффективного учебника по переводу именно в той области, которая отнесена теорией к «специальному переводу в сфере профессиональной коммуникации» и разработана достаточно глубоко пока лишь применительно к системам машинного технического перевода, то есть с ориентацией на искусственный интеллект, а не на естественный.

 

Источник: Мир перевода. №1(15) январь – июнь 2006 г.
Журнал Союза переводчиков России.