Евгений Масловский,
кандидат технических наук
Этих «носительских» методик так много, что новоиспеченному инженеру, еще плохо излагающему свои научные мысли и на родном-то языке (который он тоже кончил изучать на школьной скамье), крайне трудно разобраться в учебниках, не содержащих ни одного радующего глаз русского слова, а уж тем более угадать, какой метод выбрать: оксфордский, кембриджский или 31 язык за рулем. И складывается у него впечатление, что «носители» хотят сделать из него специалиста «под себя», а нашим «верхам» просто выгод- но, чтобы он, успешно сдав «TOEFL», уехал за три моря и не усложнял своей стране и без того предельно острую во всем мире «проблему первого найма» (а по-нашему, — трудоустройства молодого специалиста).
Однако, в современных условиях бурного развития науки и техники задача высшей школы состоит в том, чтобы выпустить высокообразованного специалиста, способного (как минимум) не отставать от технического прогресса в своей области (что нынче неосуществимо без должного знания английского языка); уметь читать и переводить иностранную литературу по своей специальности; понимать иностранного коллегу без переводчика и грамотно выполнять письменные переводы зарубежных авторов.
Тем не менее, текущее положение дел в этой сфере мало отличается от ситуации, которую А. Л. Пумпянский еще в 1962 году характеризовал следующим образом: «Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по своей узкой специальности, иногда очень слабо владея ин странным языком. Усвоив несколько элементарных грамматических правил и вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд интернациональных терминов, характерных для научной и технической литературы... Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы. С тех пор прошло почти полвека, но в настоящее время еще только намечается робкое движение по пути разработки и издания учебных материалов, концентрирующих внимание именно на обучении переводу научно-технической литературы и научно-технического стиля речи. В этом плане особенно заметным событием стало появление учебного пособия по английскому языку для технических вузов «Микроэлектроника: настоящее и будущее» (авторы — Бух М.А. и Зайцева Л.П.). Книга выпущена издательством «Высшая школа» в 2005 году.
Главной отличительной чертой данного пособия является отсутствие непроизводительной траты учебного времени на излишние в «профессиональной коммуникации» теоретические пассажи и максимальное приближение обучаемого к реальным условиям работы переводчика научно-технической литературы и документации. Реализуя известное утверждение, что научиться переводить можно лишь постоянно переводя, авторы целенаправленно ведут обучаемого к поставленной конечной цели — оглавлению навыками письменного и устного технического перевода. Предложенная авторами методика организации процесса обучения переводу опирается на данные современной психологии и лингвистики. Достижению поставленной цели служат чтение оригинальных специальных текстов с листа, профессиональное осмысление и анализ содержания; аннотирование и реферирование переводимого материала; письменный перевод без словаря и со словарем; разбор ошибок; редактирование; оценка качества перевода и пополнение в конечном итоге словарного запаса, представленного в начале пособия «исходным лексическим минимумом» из 2270 однословных терминов.
Пособие состоит из шести разделов, на каждый из которых рекомендуется отводить примерно 8 учебных часов. Каждый раздел построен как единый тематический цикл, нацеленный на решение задач, предусмотренных программой по иностранному языку для неязыковых вузов. Изучение каждого раз- дела проводится за три занятия, и, таким образом, на каждое занятие приходится около полутора-двух часов интенсивной работы слушателей курса под руководством преподавателя.
В пособии найдено оптимальное количественное соотношение между базовым текстовым материалом, упражнениями, работой с преподавателем, внеаудиторной работой и домашними заданиями. Тексты составлены на основе оригинальных мате-(риалов, заимствованных из английских и американских источников, а их тема тика отражает современный уровень и перспективы развития микроэлектроники, уже проникшей и продолжающей проникать буквально во все сферы жизни цивилизованного общества.
Еще одно важное достоинство пособия — рассмотрение студента технического вуза как возможного будущего полноценного технического переводчика по своей специальности, что, наконец-то, ломает устоявшееся в лингвистических кругах представление о переводчике научно технической литературы, сформированное в 80-х годах прошлого века головной переводческой организацией СССР — Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации и изначально предполагавшее отсутствие у такого переводчика высшего технического образования:
Пособие М.А. Бух и Л.П. Зайцевой — безусловно, шаг вперед к созданию высокоэффективного учебника по переводу именно в той области, которая отнесена теорией к «специальному переводу в сфере профессиональной коммуникации» и разработана достаточно глубоко пока лишь применительно к системам машинного технического перевода, то есть с ориентацией на искусственный интеллект, а не на естественный.
Источник: Мир перевода. №1(15) январь – июнь 2006 г.
Журнал Союза переводчиков России.