Ю.Л. Оболенская (Москва)

Г.И. ВОЛКОВА, А.В. ДЕМЕНТЬЕВ.
ИСПАНИЯ.
УЧЕБНЫЙ ИСПАНСКО-РУССКИЙ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК. М., 2006

Выход в свет столь долгожданного и масштабного издания - настоящее событие для отечественной испанистики. Трудно поверить, что в России до сих пор не было опубликовано ни одного подобного словаря-справочника по Испании, принимая во внимание огромный интерес к изучению испанского языка и культуры, а также то, что традиция издания лингвострановедческих словарей у нас и за рубежом достаточно давняя. Спрос на подобные справочные издания явно опережает предложение и не снижается, несмотря на бурное развитие современных информационных технологий.

Это чрезвычайно актуальное издание следует рассматривать как пионерское в ряду многоцелевых справочников. Авторы поставили перед собой задачу создания не столько толкового или энциклопедического словаря испанских реалий, сколько пособия (в прямом смысле этого слова: помощи, подспорья и содействия) не только для студентов и начинающих исследователей-испанистов, но и для переводчиков, а также тех историков и культурологов-компаративистов, для которых доступ к испанским источникам затруднен.

Особая ценность данного справочника заключается в том, что он является авторским: Г.И.Волкова и А.В.Дементьев, комментируя испанские реалии, персоналии, исторические факты и события общественно-политической жизни страны, актуализируют их значение и интерпретируют содержание каждой словарной единицы, исходя из собственной концепции, основанной на глубоком знании предмета. В особенности это касается интерпретации этноисторизмов и реалий социальной и политической жизни Испании. Ряд словарных статей представляют собой своего рода эссе о материальных или духовных феноменах испанской действительности. Такова, например, статья о понятии "Hispanidad", - "испанском мире" или "общности", как верно замечают авторы словаря, подробно комментируя содержание и историю этого понятия, традиционно (и не совсем правильно) передаваемого на русский язык как "испанская нация". Интересны статьи об испанском регионализме, духовно-рыцарских орденах, конституции и о традиционно испанских материях: вине и виноделии, искусстве фламенко и многом другом. Особую роль в жизни испанцев играют их гастрономические пристрастия, футбол и коррида, поэтому значительное количество статей справочника содержит информацию, относящуюся к этим сферам.

Разумеется, в словарь вошли не все факты языка, истории и культуры этого полиэтнического государства - объять необъятное невозможно даже в обширном 600-страничном справочнике. Однако, учитывая то, что до сих пор в России так и не появилось современного фундаментального исследования даже по истории Испании в целом, трудно переоценить важность и своевременность данного справочного издания. Особую ценность справочник представляет для политологов и историков, благодаря кропотливой работе его создателей в научный обиход вводится огромный пласт актуальнейшей информации, которая в справочнике систематизирована и благодаря перекрестным ссылкам может быть расширена и дополнена сведениями, содержащимися в нескольких статьях.

Особо отмечу и то, что в словарь вошли наиболее частотные заимствования из языков национальных автономий Испании: баскского, галисийского, каталанского и бабле. Своевременность и практическая ценность данного справочника состоит в привлечении большого количества действительно актуальных реалий, неологизмов и окказиональных слов, еще не вошедших не только в двуязычные словари, но и в другие справочные издания на испанском языке. Знание этих реалий поможет понять газетную или телевизионную информацию, содержание фильма или художественного текста, да и просто понять собеседника-испанца. Словарь позволяет в значительной мере восполнить неизбежные для иностранцев, обучающихся испанскому языку за пределами Испании, культурные лакуны. Это в равной степени касается известных каждому испанскому школьнику исторических фактов или бытовых реалий (например, описания блюд испанской кухни), городских достопримечательностей, героев газетных статей и т.д. Подчеркну, что словарь содержит самую свежую информацию (включая события 2005 года), например, сведения о жене наследника испанской короны – принца Астурийского — донье Летиции и новорожденной принцессе Леонор (1) .

К сожалению, в словаре отсутствуют традиционные лексикографические пометы, касающиеся принадлежности той или иной единицы к специальной терминологии (политической, юридической и т.п.) и стилистическому регистру речи: просторечия, арготизмы, архаизмы и историзмы в этом учебном справочнике даны без учета возможных затруднений для его пользователей.

Авторы словаря особо подчеркивают в Предисловии важность правильного истолкования приводимых слов, действительно, многие из них представляют проблемы для перевода. Однако избранный составителями путь почти повсеместного транскрибирования испанских слов очень часто может вызвать недоумение у читателя и приведет к непониманию реалии. Предложенные варианты перевода: "каха де аорро"

- для обычного Сбербанка или сберкассы (Caja de Ahorro), "веедор" — для историзма veedor (инспектор-ревизор), "чалеко" — вместо жилета (chaleco) - являются по сути псевдореалиями и приводят к засорению русского языка экзотизмами.

Для переводчика исключительную важность имеет традиция передачи той или иной реалии, имени собственного, прозвища, названия книги, картины и т.п., поэтому каждое такое наименование следует уточнить, чтобы не вводить в заблуждение пользователей; таких просчетов в словаре немного, но все же есть. Так, широко известная философам и историкам работа Маймонида "Учитель заблудших" в словаре названа явным анахронизмом "Путеводитель колеблющихся". К мелким, но досадным огрехам можно отнести и странную карту Канарских островов, судя по карте, оказавшихся в Средиземном море.

Без сомнения, это издание будет не раз переиздано и востребовано читателями, поэтому в последующих изданиях можно будет уточнить критерии отбора словарных единиц. Если таковыми являются сложности при переводе или истолковании испанских реалий, то остается неясным, почему в словарь попали общепринятые международные аббревиатуры, например, обозначения единиц мер и веса (и некоторые другие): kg, m, dm, w, kw. Эти аббревиатуры явно не относятся к испанским реалиям, и вряд ли кому-то придет в голову искать их в лингвострановедческом словаре.

Этот справочник, безусловно, не может стать заменой двуязычного словаря, поэтому стоит ли помещать сюда содержащиеся даже в карманном словарике значения числительных, таких как billon или mil millones. Кроме того, отмечу, что некоторые варианты перевода так называемых ложных друзей переводчика, помеченных в словаре (!), скорее затруднят переводческую задачу. Так, предложенный перевод слова rотапо — римский —на самом деле передает только одно из его значений, а их несколько, в том числе и очень важные: это прилагательное в зависимости от контекста означает и романскую страну, и католическую веру, и латинский язык, часто употребляется и как существительное.

Выбор реалий для комментария и перевода отражает, в первую очередь, их важность для испанской культуры, с точки зрения составителей словаря, однако, на мой взгляд, отбору реалий не всегда хватает системности: не всегда понятно, чем объяснить отсутствие тех или иных не менее частотных, чем содержащиеся в словаре, единиц. Так, в словаре приводятся уменьшительные имена: Maruja (2) , Рере и немногие др., при этом отсутствуют не менее распространенные имена Concha или Lola и многие другие. Если есть статья о водке Cazalla, то почему нет ни слова о куда более популярной испанской анисовой водке - Chinchon, носящей имя средневекового городка, где ее производят, известного своей главной площадью.

В следующих изданиях хотелось бы видеть больше статей, посвященных реалиям, называющим единственные в своем роде особенности ландшафта и природы этой необыкновенной страны, потому что, не зная значения таких реалий, как paramos, rias, salinas, нельзя понять образы многих поэтических произведений, так же как нельзя представить природу Канарских островов и содержание легенд и преданий этого региона без рассказа о дереве drago, которое нигде на земле, кроме Канарского архипелага, больше не растет.

В заключение признаемся, что совершенно естественно желание испанистов и переводчиков расширить этот словарь-справочник, дополнить иллюстрациями, статистическими данными, таблицами с хронологией событий испанской культуры, подобными прекрасно выполненным хронологическим таблицам исторических событий, завершающим справочник. Естественна и благодарность создателям этого словаря-справочника и издательству «Высшая школа» от всех тех, кто пользуется и будет им пользоваться, открывая для себя неизвестные страницы истории и культуры удивительной страны - Испании.

 

Источник: Филологические науки. №32006


(1) В словаре довольно много места уделено королевской семье. Большие статьи посвящены дочерям Хуана Карлоса 1 — инфантам Елене и ристине, они содержат сведения об их детях и другие детали. На мой взгляд, такие сведения избыточны, поскольку дети эти ничем еще не прославились. А вот статья о гораздо более известной личности - королеве Хуане Безумной - гораздо меньше по объему, ее известные мировой истории дети вообще не поименованы. Но уж если писать обо всех детях современных инфант, то следует уточнять данные, чтобы не лишать инфанту Елену дочери Виктории Федерики 2000 г.р. Имя новорожденной дочери принца Фелипе также приводится не совсем точно, она - инфанта Леонор де Тодос лос Сантос. Причем это второе имя весьма значимо: им нарекаются по традиции будущие наследники престола

(2) При комментировании этого имени, па мой взгляд, не менее важно было указать, что в современном испанском языке, и особенно в разговорной речи, это имя утратило характер имени собственного и стало обозначать просто особу женского пола, как правило, домохозяйку или прислугу, а в испанском арго значение этого имени сходно с русским жаргонным обозначением любовницы или подружки - "Маруха" или "Марушка".
Ю.Л. Оболенская (Москва)