Ю.Л. Оболенская (Москва)
Г.И. ВОЛКОВА, А.В. ДЕМЕНТЬЕВ.
ИСПАНИЯ. УЧЕБНЫЙ ИСПАНСКО-РУССКИЙ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК. М., 2006
Выход в свет столь долгожданного и масштабного издания - настоящее событие для отечественной испанистики. Трудно поверить, что в России до сих пор не было опубликовано ни одного подобного словаря-справочника по Испании, принимая во внимание огромный интерес к изучению испанского языка и культуры, а также то, что традиция издания лингвострановедческих словарей у нас и за рубежом достаточно давняя. Спрос на подобные справочные издания явно опережает предложение и не снижается, несмотря на бурное развитие современных информационных технологий.
Это чрезвычайно актуальное издание следует рассматривать как пионерское в ряду многоцелевых справочников. Авторы поставили перед собой задачу создания не столько толкового или энциклопедического словаря испанских реалий, сколько пособия (в прямом смысле этого слова: помощи, подспорья и содействия) не только для студентов и начинающих исследователей-испанистов, но и для переводчиков, а также тех историков и культурологов-компаративистов, для которых доступ к испанским источникам затруднен.
Особая ценность данного справочника заключается в том, что он является авторским: Г.И.Волкова и А.В.Дементьев, комментируя испанские реалии, персоналии, исторические факты и события общественно-политической жизни страны, актуализируют их значение и интерпретируют содержание каждой словарной единицы, исходя из собственной концепции, основанной на глубоком знании предмета. В особенности это касается интерпретации этноисторизмов и реалий социальной и политической жизни Испании. Ряд словарных статей представляют собой своего рода эссе о материальных или духовных феноменах испанской действительности. Такова, например, статья о понятии "Hispanidad", - "испанском мире" или "общности", как верно замечают авторы словаря, подробно комментируя содержание и историю этого понятия, традиционно (и не совсем правильно) передаваемого на русский язык как "испанская нация". Интересны статьи об испанском регионализме, духовно-рыцарских орденах, конституции и о традиционно испанских материях: вине и виноделии, искусстве фламенко и многом другом. Особую роль в жизни испанцев играют их гастрономические пристрастия, футбол и коррида, поэтому значительное количество статей справочника содержит информацию, относящуюся к этим сферам.
Разумеется, в словарь вошли не все факты языка, истории и культуры этого полиэтнического государства - объять необъятное невозможно даже в обширном 600-страничном справочнике. Однако, учитывая то, что до сих пор в России так и не появилось современного фундаментального исследования даже по истории Испании в целом, трудно переоценить важность и своевременность данного справочного издания. Особую ценность справочник представляет для политологов и историков, благодаря кропотливой работе его создателей в научный обиход вводится огромный пласт актуальнейшей информации, которая в справочнике систематизирована и благодаря перекрестным ссылкам может быть расширена и дополнена сведениями, содержащимися в нескольких статьях.
Особо отмечу и то, что в словарь вошли наиболее частотные заимствования из языков национальных автономий Испании: баскского, галисийского, каталанского и бабле. Своевременность и практическая ценность данного справочника состоит в привлечении большого количества действительно актуальных реалий, неологизмов и окказиональных слов, еще не вошедших не только в двуязычные словари, но и в другие справочные издания на испанском языке. Знание этих реалий поможет понять газетную или телевизионную информацию, содержание фильма или художественного текста, да и просто понять собеседника-испанца. Словарь позволяет в значительной мере восполнить неизбежные для иностранцев, обучающихся испанскому языку за пределами Испании, культурные лакуны. Это в равной степени касается известных каждому испанскому школьнику исторических фактов или бытовых реалий (например, описания блюд испанской кухни), городских достопримечательностей, героев газетных статей и т.д. Подчеркну, что словарь содержит самую свежую информацию (включая события 2005 года), например, сведения о жене наследника испанской короны – принца Астурийского — донье Летиции и новорожденной принцессе Леонор (1) .
К сожалению, в словаре отсутствуют традиционные лексикографические пометы, касающиеся принадлежности той или иной единицы к специальной терминологии (политической, юридической и т.п.) и стилистическому регистру речи: просторечия, арготизмы, архаизмы и историзмы в этом учебном справочнике даны без учета возможных затруднений для его пользователей.
Авторы словаря особо подчеркивают в Предисловии важность правильного истолкования приводимых слов, действительно, многие из них представляют проблемы для перевода. Однако избранный составителями путь почти повсеместного транскрибирования испанских слов очень часто может вызвать недоумение у читателя и приведет к непониманию реалии. Предложенные варианты перевода: "каха де аорро"
- для обычного Сбербанка или сберкассы (Caja de Ahorro), "веедор" — для историзма veedor (инспектор-ревизор), "чалеко" — вместо жилета (chaleco) - являются по сути псевдореалиями и приводят к засорению русского языка экзотизмами.
Для переводчика исключительную важность имеет традиция передачи той или иной реалии, имени собственного, прозвища, названия книги, картины и т.п., поэтому каждое такое наименование следует уточнить, чтобы не вводить в заблуждение пользователей; таких просчетов в словаре немного, но все же есть. Так, широко известная философам и историкам работа Маймонида "Учитель заблудших" в словаре названа явным анахронизмом "Путеводитель колеблющихся". К мелким, но досадным огрехам можно отнести и странную карту Канарских островов, судя по карте, оказавшихся в Средиземном море.
Без сомнения, это издание будет не раз переиздано и востребовано читателями, поэтому в последующих изданиях можно будет уточнить критерии отбора словарных единиц. Если таковыми являются сложности при переводе или истолковании испанских реалий, то остается неясным, почему в словарь попали общепринятые международные аббревиатуры, например, обозначения единиц мер и веса (и некоторые другие): kg, m, dm, w, kw. Эти аббревиатуры явно не относятся к испанским реалиям, и вряд ли кому-то придет в голову искать их в лингвострановедческом словаре.
Этот справочник, безусловно, не может стать заменой двуязычного словаря, поэтому стоит ли помещать сюда содержащиеся даже в карманном словарике значения числительных, таких как billon или mil millones. Кроме того, отмечу, что некоторые варианты перевода так называемых ложных друзей переводчика, помеченных в словаре (!), скорее затруднят переводческую задачу. Так, предложенный перевод слова rотапо — римский —на самом деле передает только одно из его значений, а их несколько, в том числе и очень важные: это прилагательное в зависимости от контекста означает и романскую страну, и католическую веру, и латинский язык, часто употребляется и как существительное.
Выбор реалий для комментария и перевода отражает, в первую очередь, их важность для испанской культуры, с точки зрения составителей словаря, однако, на мой взгляд, отбору реалий не всегда хватает системности: не всегда понятно, чем объяснить отсутствие тех или иных не менее частотных, чем содержащиеся в словаре, единиц. Так, в словаре приводятся уменьшительные имена: Maruja (2) , Рере и немногие др., при этом отсутствуют не менее распространенные имена Concha или Lola и многие другие. Если есть статья о водке Cazalla, то почему нет ни слова о куда более популярной испанской анисовой водке - Chinchon, носящей имя средневекового городка, где ее производят, известного своей главной площадью.
В следующих изданиях хотелось бы видеть больше статей, посвященных реалиям, называющим единственные в своем роде особенности ландшафта и природы этой необыкновенной страны, потому что, не зная значения таких реалий, как paramos, rias, salinas, нельзя понять образы многих поэтических произведений, так же как нельзя представить природу Канарских островов и содержание легенд и преданий этого региона без рассказа о дереве drago, которое нигде на земле, кроме Канарского архипелага, больше не растет.
В заключение признаемся, что совершенно естественно желание испанистов и переводчиков расширить этот словарь-справочник, дополнить иллюстрациями, статистическими данными, таблицами с хронологией событий испанской культуры, подобными прекрасно выполненным хронологическим таблицам исторических событий, завершающим справочник. Естественна и благодарность создателям этого словаря-справочника и издательству «Высшая школа» от всех тех, кто пользуется и будет им пользоваться, открывая для себя неизвестные страницы истории и культуры удивительной страны - Испании.
Источник: Филологические науки. №3’2006
(2) При комментировании этого имени, па мой взгляд, не менее важно было указать, что в современном испанском языке, и особенно в разговорной речи, это имя утратило характер имени собственного и стало обозначать просто особу женского пола, как правило, домохозяйку или прислугу, а в испанском арго значение этого имени сходно с русским жаргонным обозначением любовницы или подружки - "Маруха" или "Марушка".
Ю.Л. Оболенская (Москва)